当前位置: 首页 > 常识 >

一千零一夜作者是谁是哪个国家的(《一千零一夜》阿拉丁背后的故事)

日期:2024-11-24 12:05:53

最近上映的迪士尼真人版电影《阿拉丁》是基于1992年的另一部迪士尼同名动画电影所改编的。这个故事出自著名的阿拉伯民间故事集《一千零一夜》又名《天方夜谭》,讲述的是青年阿拉丁与神灯的故事。你可能会觉得这个故事的起源已经随着时间消失不见,但实际上,对于它的来源我们知道的一点也不少。


《阿拉丁》的寓言首次出现在法国人安托万·加兰在1704至1717年间出版的《一千零一夜》的法文译本中。而这版译本的主要来源是14世纪的叙利亚手稿,当然是主要来源,并不是全部。例如阿拉丁的故事就是加兰自己主动添加的关于孤儿的故事之一。(其实,曾经也发现过两个手稿,但是最终证明他们都是伪造品,是根据加兰的法文译成的阿拉伯语手稿。)那么这些孤儿的故事又从何而来?

它们是一个叫做汉娜·迪亚布的马龙派基督教徒提供的,1709年时他在巴黎见过加兰。而他又是在哪里遇见的阿拉丁呢?据他本人回忆,他曾经认识一个前往阿勒颇帮助国王寻找宝藏的法国人卢卡斯,作为他的向导,他们有了一段共同的旅行。在旅行中,他们到过一处废弃的教堂,在卢卡斯的指挥下,一个牧羊人被送入废墟中的一个洞穴。据说,后来那个小伙子带着两个东西出现了:一盏灯和一个戒指。这大概就是阿拉丁的起源。


这些细节表明,迪士尼的《阿拉丁》与纯正的原著其实还是有一定差距的。2017年,有人对《一千零一夜》及其出处进行了深刻的研究,并指出,在向加兰讲述阿拉丁的故事之前,迪亚布曾与卢卡斯在凡尔赛宫一起参加过皇家宫廷活动,卢卡斯让他穿着模仿的东方的服饰,去欣赏西方女人那种珠光宝气的美,在这里文化相互融合。可能这也就使得故事中的阿拉伯公主同时闪耀着一种西方的光芒。

还有一些争议指出,《一千零一夜》中的阿拉丁并不是阿拉伯人,而是一个中国的伊斯兰教徒。在英国的许多剧院,你至今还能够看到以“老北京”为背景的阿拉丁哑剧,至少爵爷伊恩·麦基伦就很卖力地出演过这部作品。